Maybe you’re old enough to remember when the Euro replaced the franc way back in 2002.
You are watching: What is the french word for money
The language about money has readjusted too, due to the fact that there space so countless slang words to talk about dough, bucks and also bills.
So friend can bank on the fact that knowing money native in French can help you with whatever from travel in the French-speaking civilization to obtaining extra value out that French pop culture.
So let’s get current with currency—à la française (French style).
Download: This blog post is obtainable as a convenient and portable PDF the youcan take it anywhere. Click right here to gain a copy. (Download)
shot rewildtv.com for free!
When will You should Talk around Money in French?
No matter who you are, where you walk or what you execute for a living, talking about money is inevitable. That’s why having a good grasp of French financial terms will certainly serve you well, even if it is you’re a tourist, a college student or a globe-trotting tycoon.Learning money words, specifically slang and everyday terms, will help you better know French media and pop culture.
Money is part of life, soFrench songs, TV shows and also movies are rife with references to money.
How to placed French Money native in your Wallet
Here’s a bountiful grab-bag of resources for learning and practicing French money-related terms.
L’argot de l’argent (Money Slang) Lists
Money-related jargon grows around as easily as inflation! keep up with the recent lingo making use of these resources:
Money Vocabulary Online research Tools
Use a mix of online flashcards, quizzes and also games to assist you learn money vocabulary:
Rags around Riches
Grow your commercial indigenous interests through these three French company periodicals:
Money in Multimedia
If you prefer getting your service news in life color, the informative and entertaining videos ~ above rewildtv.com are best on the money.
rewildtv.com takes real-world videos—like music videos, movie trailers, news and inspiring talks—and turns them right into personalized language finding out lessons.
other sites use scripted content. rewildtv.com provides a natural approach that helps friend ease right into the French language and society over time. You’ll learn French together it’s actually talked by genuine people.
rewildtv.com has actually a wide selection of good content, like interviews and web series, as you can see here:
rewildtv.com brings indigenous videos within reach through interactive subtitles.
You can tap on any type of word come look it increase instantly. Every an interpretation has examples that have been created to aid you understand just how the indigenous is used.
because that example, if friend tap on the word "crois," you"ll view this:
Practice and reinforce every the vocabulary you"ve learned in a given video clip with rewildtv.com"s adaptive quizzes. Swipe left or ideal to see more examples for the word you’re learning and play the mini-games found in the dynamic flashcards, favor "fill in the blank."
together you study, rewildtv.com tracks the vocabulary that you’re learning and uses this information to offer you a 100% personalized experience.
It provides you extra practice with complicated words—and reminds you once it’s time to review what you’ve learned.
start using rewildtv.com top top the website v your computer system or tablet computer or, better yet, download the rewildtv.com app from the iTunes or Google pat stores.
Bank on It: how to Talk around Money in French
Now it’s time to walk for the gold! This glossary of French money terms will guide you through chatting, saving, spending and also investing.
Currency in Conversation
Depending on your conversation partner, friend may get mileage the end of both the standard French and also slang terms because that money.
l’argent liquide: cash
In English, a comparable term would certainly be “liquid assets,” although that belongs an ext to the civilization of high finance than day-to-day conversation.
le billet: file money, financial institution note
Mnemonic: words billet in French look at a little like “bill” in English… together in “a disagreement bill,” a “billfold” or a “wad the bills.”
Be mindful because billet is also a word for “ticket”—as in trains, plains, automobiles and the lottery.
la monnaie: loose change, currency
The word monnaie sounds choose a mock-French together of the English word “money.”
une pièce de monnaie: a single coin
la thune: money
This slang term because that money derives native an old word for a five-franc piece, hearkening earlier to the days prior to the Euro.
poigner des poissons: to make money
Poigner is a colloquialism for “to catch” or “to grab,” comes from one of two people la poignée (handful or fistful) or la poigne (the grip of one’s hand).
As viewed in paper definition in this Canadian financial forum, poigner des poissons way “to make money”—literally, “to capture some fish.”
le pognon: money (used an in similar way to “bread” or “dough” in English)
Pognon seems come be concerned the French words because that “fistful,” “grip” and also “grab.” according to Wordsense, it comes from a corruption that poigner.
If it’s related to la poignée, le pognon might refer (figuratively) come a fistful of Euros…or even dollars.
le blé: money (literally, “wheat”)
French offers blé (wheat) together a slang term because that money in the same means “bread” is offered to average “money” in English. In both cases, something crucial that money deserve to buy is provided to stand for money.
une balle: a Euro
Just like “buck” way “dollar” in American English, une balle is casual French word for a Euro. (Back in the old, pre-Millennium days, it provided to refer to a franc.)
The standard French word balle means both a “bullet” and also a “ball” (used in sports). However, that can additionally mean “chaff,” i m sorry is more than likely what caused its use referring come a single Euro,since blé (wheat) is slang because that “money.”
Chaff is taken into consideration the worthless part of the grain. What through inflation, some folks can see a solitary franc or Euro out of a whole bunch that money (the wheat) as little and valueless. In other words, it’s very petty cash.Example sentences:
Le billet et la monnaie sont tous les deux des category de l’argent liquide. (Paper money and coins are both species of cash.)
Pour avoir le pognon, il faut poigner les poissons. (To have dough, you have tomake money.)
Financial States and Status
When human being talk around money, it’s usually with an awareness that cost, value and also the capability to pay.
This is definitely true in French, together these expressions and slang terms demonstrate.
Free and also Cheap
c’est gratuit: totally free of charge, ~ above the house, gratis
une réduction: a discount
This one’s close to its English counterpart:une réduction is areduction in cost… or, put an additional way, adiscount.
c’est cadeaux: free, a gift
radin: cheap or stingy, tight v the purse-strings
Radin, an adjective thatcame right into use approximately 1710, can additionally be offered as a noun (le radin or la radine), definition “skinflint” or “miser.”
Circa 1837, the related word la radinerie (stinginess) came right into use.Example sentence:
L’homme radin, qui voulait avant tout entendre les mots “c’est gratuit,” a demandé une réduction du prix. (The stingy man, who more than something else wanted to hear the native “it’s free,” asked because that a discount.)
Costly and Pricey
For more ways to bemoan costliness than the expression below, shot this perform that’s rich v figurative language, hyperbole and style.
C’est pas donné!: It’s expensive — literally, “It’s not provided (away)!”
In textbook French, that course, the negation would be ce n’est pas donné.
Ça coûte les yeux de la tête: This prices a lot.
In English, we could say, “It expenses an arm and a leg.” our French friend render this as, “It costs the eye from the end of one’s head.”
Ça douille: it’s costly, expensive
La douille to be an antiquated French word for “money.” It’s feasible that the expression originally contained a verb, such as coûter (as in, ça coûte douille, “it prices money”).
Reuch is the Verlan slang word because that the typical French hatchet cher (expensive).
Here’s a mnenonic for reuch(it’s admittedly zippier in French 보다 English):Tu dois être riche to water acheter une chose reuch. (You need to be rich to buy other expensive.)Example sentences:
Tu crois que ça douille? (Do girlfriend think that’s pricey?)
C’est pas donné, ça c’est sûr! (They’re not giving it away, that’s because that sure!)
Debt and Poverty
le/la grippe-sou: scrounger or penny-pincher
Used in both the masculine and also feminine, this is precise someone who seizes a souand won’t let go.
A sou was one old French coin of small value the was critical in circulation around 200 year ago. Words is still provided to describe a paltry amount of money—similar to speak something is precious pennies.
A related expression, gripper les sous, can also mean “money-grubbing.”
avoir les dettes: to have debts
Another means of saying this is être endetté (to it is in in debt).
The adjective endetté has a usual root with la dette—which, although order differently, has a close pronunciation come its English counterpart, debt.
être fauché: to it is in broke
This phrase originates from the expression fauché comme les blés (mown down choose wheat).
Since, together we’ve noted, le blé is a slang French term because that “money,” this expression basically way to be wiped out of cash.
être à sec: to be penniless or broke — literally, “to it is in dry”Example sentence:
Le grippe-sou se croit mieux que ceux qui ont les dettes, et ceux qui sont fauchés. (The skinflint to trust himself much better than those who have debts, and those who room broke.)
La richesse (Wealth)
salement riche: filthy rich
rouler sur l’or: to be rolling in money
Rouler sur l’or is accurate “to it is in rolling on gold.” also though words “money” in conventional French is officially argent (literally, “silver”), gold is traditionally a an allegory for money.
bourré de fric: very rich — literally, “drunk v money”
un richard: a wealthy man
être plein aux as: to be flush through cash, to be rich
The indigenous as in French way “ace,” referring to the play card. Être plein aux as is “to be complete of aces,” as in having actually lots that aces in one’s hand… a certain bet to win any kind the gamble, bring about lots the cash.Example sentences:
Richard était un richard qui était salement riche. ~ above peut dire qu’il roulait sur l’or, ou bien qu’il était bourré de fric. (Richard to be a wealthy man that was filthy rich. One could say the he to be rolling in money, or the he to be drunk through riches.)
People don’t just talk around money. If you take trip in a French-speaking country, you’ll must spend money and also perhaps withdraw part from your financial institution account.
If you live or work in the francophone world, you’ll additionally need come save and invest.
Here room some important banking terms to help you navigate the people of French finance.
General bank Terms
le caissier: bank teller
Outside of the paper definition of banking, le caissier is a “cashier,” the human who checks out your purchase in a grocery keep or department store.
le guichet:window wherein the bank teller works, dispenses money, etc.
In enhancement to gift the home window where you gain a ticket for something, favor a train or a movie, un guichet is additionally the respond to at i beg your pardon you’d transact business with a bank teller.
le guichet automatique: ATM
le code PIN: pin code
la carte bancaire: bank card/ATM card
la banque sur internet: virtual banking
l’agence bancaire: the bank branch
le compte bancaire:bank account
Le compte en banque is another means you deserve to say “bank account” in French.Example sentences:
Gérard a oublié boy code PIN. Donc, il ne pouvait pas utiliser sa carte bancaire au guichet automatique. Il a dû aller directement à l’agence bancaire to water redresser la case avec un cassier. (Gerard forgot his PIN code. Therefore, the couldn’t usage his bank card at the ATM. He had to go directly to the bank branch to deal with the instance with a teller.)
un compte courant:checking account
A checking account is often known together a “current account” in English-speaking components of Europe. The French term mirrors this usage.
un carnet de chèque:checkbook
le régistre de vérification:check register
remplir un chèque:to create a check
le découvert bancaire:overdraft
Découvert can typical “uncovered,” together in a debit that’s not covered by the amount of money in one account.
être à découvert:to it is in overdrawnExample sentence:
Chaque fois que tu remplis un chèque, il faut noter le montant au régistre de vérification afin d’éviter le découvert bancaire.(Each time friend write a check, you must note the amount in the check register in stimulate to avoid an overdraft.)
réaliser des économies:to save money
un compte épargne:savings account
You may likewise hear the hatchet une caisse d’épargne, which is a “savings bank.”
déposer d’argent:to deposit money
le relevé mensuel:monthly statement
le taux d’intérêt:interest rate
retirer:to retract (money)Example sentence:
Sur le relevé mensuel, on peut voir combien de fois qu’on a déposé d’argent au compte épargne, et même, chaque fois qu’on a retiré de l’argent. (On the monthly statement, we deserve to see how countless times us deposited money into the savings account, and also also, each time us withdrew money.)
prêter:to lend (money)
un prêt:a loan
le prêt hypothécaire:mortgage loan
A associated word—“hypothecary”—exists in American English… in the civil law of Louisiana, a state whereby the French affect persists come this day.
l’hypothèque: mortgageExample sentence:
Quand la banque prête de l’argent à payer l’hypothèque d’une maison, ce genre de prêt s’appelle “un prêt hypothécaire.” (When the financial institution loans money to pay the mortgage of a house, this kind of loan is referred to as a “mortgage loan.”)
Paying Bills and Spending
la carte de débit:debit card
la carte de crédit:credit card
payer comptant:to pay cash
le versement:a payment that settles an account, a remittance, an installment (in a collection of payments)
Payer en versements mensuels means come pay turn off a blame in monthly installments.
la paiement:payment (of interest or debt)
While sound a lot favor the English native “payment,” la paiement pertains especially to paying attention or debt.
Did you understand that anaccent aigu (acute accent) usually way there was as soon as an “s” after the vowel? now you’ll check out how similar dépenser is to the English indigenous dispense. So you can think the dépenser as dispensing money.
débourser:to put out, to fork out
Une bourse is a purse (where money is kept). Débourser literally method “to take the end of (the) purse.”
rembourser:to salary back
claquer:to punch money
This is the kind of unbridled spending the you’ll typically want to avoid.
Claquer has countless meanings in various contexts, including “to flap,” “to snap” (as in fingers), “to slam,” “to chatter” (as in teeth). You may’ve heard the expression je claque des dents, meaning “my teeth room chattering.”
Claquer is also slang for dying, the means we’d speak “to purchase the farm” or “to absent the bucket” in English.
la compte présente un arriéré:The account is overdue.
Like en retard (overdue) and impayé/es(unpaid), this isn’t a French financial hatchet you’d desire to suffer first-hand.
The French word because that “receipt” doesn’t sound much like the English word.
Trust me on this.
The looks and laughs I acquired when I asked for une recette (a recipe) to display that I’d paid for my student housing still do me cringe.
While the plural, recettes, deserve to mean “takings”—as in recettes entrées (gate receipts) and recettes fiscales (tax receipts)—you really don’t want to ask for une recette for that brand-new chemise (shirt) you simply bought.
Steer clear of that false cognateand remember that un reçu—like the previous participle for the verbrecevoir (to receive)—is your proof the the seller received her money.
récupérer de l’argent/se faire rembourser:to gain money backExample sentences:
Si je paie comptant, j’insiste que le cassier me donne un reçu, pour que je puisse récupérer de l’argent si je rendrais mon achat. (If ns pay cash, I firmly insist that the cashier offers me a receipt, so the I have the right to get money back if i were to return mine purchase.)
Quand vous dépensez à ce magasin, vous avez le choix d’utiliser votre carte de débit ou bien votre carte de crédit. (When friend spend
High Finance and also Economics
le marché boursier:stock market
France’s tantamount of the brand-new York stock Exchange, Euronext Paris, was known as La Bourse till the revolve of this century.
les services financiers:financial services
le conseil d’administration:board that directors
entrer en récession:to enter a recession
le ralentissement économique:economic slowdown
Ralentissement comes indigenous the verb ralentir, which way “to sluggish down.”
la crise financière:financial crisis
le plan de sauvetage:bailout plan
la banque d’investissement:investment bank
Un bon placement is “a good investment.”
Placement can also refer to the action of gaining someone a job, together in bureau de placement (employment agency).
And, external of an financial or career context, placement can mean the plot of placing an item somewhere.
le retour sur investissement:return on invest (ROI)
en souffrance:past due
Unlike impayé (unpaid) and arriéré (past due), en souffrance is a officially expression the usually refers to an invest or financial instrument (rather than an invoice or a invoice for services rendered).Example sentences:
Après le ralentissement économiquecausé par la crise financière, plusieurs pays étaient entrés en récession. (After the economic slowdowncaused by the financial crisis, several countries entered into a recession.)
Les placements de la banque d’investissement étaient en souffrance avant que le plan de sauvetage ait implémenté par le gouvernement fédéral.
See more: Why Is Hot Tea A Homogeneous Mixture ? Is Hot Tea Heterogeneous Or Homogeneous
(The investment bank’s investments to be past due prior to the bailout plan was enforced by the federal government.)
No issue what the economy does, remember: L’apprentissage d’une langue est toujours un bon placement, et le retour sur investissement est excellent.(Learning a language is constantly a great investment, and also the return on invest is excellent.)
Many happy returns!
Download: This blog article is accessible as a convenient and also portable PDF the youcan take anywhere. Click here to obtain a copy. (Download)